Регеста: MRPS IV, № S 570: Dobrestani loco venationum, feria quarta post Francisci. Vladislaus II rex ad instantiam Ioannis archiepiscopi Leopoliensis certos articulos super dominandam religionem romanam catholicam et stringendam sectam scismaticorum publicat.
Публікація: Архив ЮЗР ч.1, т.10, с.2-3.
Vladislaus, Dei gratia rex Poloniae Lithuaniaeąue princeps supremus et haeres Russiae etc... Significamus tenore praesentium, quibus expedit universis, ex quo gratia(?) olim spiritu inspirante sanctae romanae ecclesiae ritum et obedientiam professi, gremio eiusdem, licet immeriti, sumus aggregati, expedit, ut illam et regni attolamus obsequio et ad ampliandum christicolas eius, nostros coatos exponamus. Et quia in terris Russiae, nobis subiectis, ubi degent schismatici de observantia Graecorum, casus multi, proh dolor! Romanae ecclesiae contrarii comraituntur, ne fides catholica diminui valeat aut ab adversantibus eidem aliqualiter corrodi, articulos infrascriptos decemimus in eadem observandos: imprimis dedimus et concessimus reverendissimo patri domino Iohanni, archiepiscopo Leopoliensi, et eius successoribus, damus et concedimus plenam et liberam facultatem, haereticos quoslibet et religionis christianae praenaricatores, cuiuscunque status aut sexus sunt, quoscunque dictus dominus archiepiscopus notayerit, plenam repetendi, recipiendi et de perpetratis puniendi facultatem. Item yolumus et praesentibus dece mimus, ut omnes sexus utriusque christiani catholici de terris prutenorum abductu ubilibet in te rra nostra Russiae servituti mancipatidim ittantur libere et si alicubi comperti fuerint illiberi. Ex tune possessores ipsorum репе gravissime volumus subiacere; item ex nunc nullus christianorum vel christianarum ritus romani audeat pueros suos in schismaticorum sectam quoquomodo baptisare virum aut uxorem, schismaticam vel schisinaticum, dimiserit vel relinquerit, minime exigantur. Quo circa vobis capitaneis, burgrabiis, voyevodis, tenutariis, procuratoribus, terrigenis nobilibus, civibus, cmethonibus et cujuslibet status hominibus condicionis seu eminentiae, praesentibus requirendis fidelibus dilectis firmiter praecipiendo mandamus, quatenus decretum, mandata et statuta nostra, superius expressa, universaliter omnes observare debcatis et eisdem
parere ac ipsam exequi cum effectu; ubi autem per aliquem forent in aliquo violata vel non tenta, vos officiales nostri praedicti ad observantiam eorum quoslibet compellatis, contradictores quoslibet et inobedientes castigatione et ulcione debita compescentes gratiae nostrae sub obtentu.
Datum in Dobrestani, loco venationum nostrarum, feria quarta proxima post sancti Francisci, anno Domini millesimo quadringentesimo vicesimo tertio.
Переклад:
Владислав, з Божої ласки король Польщі, верховний князь Литви і спадкоємець Русі і т.д… Сповіщаємо змістом цього листа всіх, кого це стосується, що відколи ми, колись натхненні благодаттю Святого Духа, сповідували обряд і послух святої Римської Церкви та були прилучені, хоч і недостойні, до її лона, належить нам її звеличувати служінням королівства і для примноження її християн підданих наших наражати (тобто спрямовувати) на це.
І оскільки в землях Русі, нам підлеглих, де мешкають схизматики грецького обряду, трапляється багато випадків, — на жаль! — супротивних Римській Церкві, щоб віра католицька не могла бути применшена або яким-небудь чином підточена тими, що їй противляться, постановляємо, аби в ній (тобто в тій землі) дотримувалися нижченаведені статті.
Передусім ми дали й уступили вельмишановному отцеві, панові Іоаннові, архієпископові Львівському, і його наступникам, даємо і уступаємо повну й вільну владу — усіх єретиків і порушників християнської релігії, будь-якого стану чи статі, яких згаданий пан архієпископ викриє, — повновладно розшукувати, приймати (тобто затримувати) і за вчинене карати.
Також бажаємо і цими грамотами постановляємо, щоб усі християни католицькі обох статей, виведені із земель пруссів і де-небудь у нашій землі Русі віддані в рабську службу, були вільно відпущені, якщо деінде знайдені будуть у неволі. Віднині ж володільців їхніх бажаємо піддавати найтяжчій карі.
Так само відтепер жоден з християн або християнок римського обряду нехай не сміє своїх дітей яким-небудь способом хрестити в секті схизматиків; а якщо чоловік або жінка покине чи залишить схизматку або схизматика, нехай від них нічого не вимагається.
Тому вам, стростам, бургграфам, воєводам, державцям, прокураторам, зем’янам-шляхтичам, міщанам, кметям і людям будь-якого стану, становища чи гідності, нині й надалі вірним і нам любими, твердо наказуючи повеліваємо, щоб ви всі загалом постанови, накази й статути наші, вище висловлені, зобов’язані були дотримуватися і їм коритися та їх виконувати ділом; а якщо кимось у чомусь вони будуть порушені чи не дотримані, ви, наші урядники, згадані, до їх дотримання всіх примушуйте, противників же і непослушних приборкуйте належним покаранням і карою, під страхом втрати нашої ласки.
Дано в Добрестанах, у місці наших ловів, у найближчу середу після святого Франциска, року Господнього тисяча чотириста двадцять третього.
*ця грамота була підтверджена 30 вересня 1442 року королем Владиславом ІІІ, а 14 квітня 1509 - королем Сигізмундом І.
Немає коментарів:
Дописати коментар