📜 1. Дослівний переклад молитви
Pater noster, qui es in caelis,
Батьку наш, який є на небі,
sanctificetur nomen tuum;
нехай освячується ім’я твоє;
adveniat regnum tuum;
нехай прийде королівство твоє;
fiat voluntas tua,
нехай станеться воля твоя,
sicut in caelo et in terra.
як на небі, так і на землі.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie;
Хліб наш щоденний дай нам сьогодні;
et dimitte nobis debita nostra,
і відпусти нам борги наші,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
як і ми відпускаємо боржникам нашим;
et ne nos inducas in tentationem,
і не введи нас у спокусу,
sed libera nos a malo.
але визволи нас від зла.
📘 2. Граматичний розбір
🔹 Pater noster, qui es in caelis
Pater — іменник, Voc. sg., m., 3 відміна → «батьку» (pater в називному та кличному відмунку пишуться одинаково, але тут очевидне звертання до Бога, тому перекладаємо кличним відмінком.)
noster — присвійний займенник, Nom. sg., m. → «наш»
qui — відносний займенник, Nom. sg., m. → «який»
es — дієслово sum, 2 ос., одн., Praesens → «є»
in — прийменник + Abl. → «в/на»
caelis — Abl. pl., n., 2 відміна (caelum) → «небі»
🔹 sanctificetur nomen tuum
sanctificetur — 3 ос., одн., Praesens Coniunctivus Passivi (sanctifico) → «нехай буде освячене»
nomen — Nom. sg., n., 3 відміна → «ім’я»
tuum — присвійний займенник, Nom. sg., n. → «твоє»
👉 Кон’юнктив тут = бажання / молитва.
🔹 adveniat regnum tuum
adveniat — 3 ос., одн., Praesens Coniunctivus (advenio) → «нехай прийде»
regnum — Nom. sg., n., 2 відміна → «королівство»
tuum — Nom. sg., n. → «твоє»
🔹 fiat voluntas tua
fiat — 3 ос., одн., Praesens Coniunctivus (fio) → «нехай станеться»
voluntas — Nom. sg., f., 3 відміна → «воля»
tua — Nom. sg., f. → «твоя»
🔹 sicut in caelo et in terra
sicut — сполучник → «як»
in — + Abl.
caelo — Abl. sg., n. → «на небі»
et — «і»
in — + Abl.
terra — Abl. sg., f. → «на землі»
🔹 Panem nostrum quotidianum da nobis hodie
Panem — Acc. sg., m., 3 відміна (panis) → «хліб»
nostrum — Acc. sg., m. → «наш»
quotidianum — Acc. sg., m. → «щоденний»
da — імператив, 2 ос., одн. (do) → «дай»
nobis — Dat. pl. → «нам»
hodie — прислівник → «сьогодні»
🔹 et dimitte nobis debita nostra
et — «і»
dimitte — імператив (dimitto) → «відпусти»
nobis — Dat. pl. → «нам»
debita — Acc. pl., n. → «борги»
nostra — Acc. pl., n. → «наші»
🔹 sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
sicut — «як»
et — «і» (підсилює)
nos — Nom. pl. → «ми»
dimittimus — 1 ос., мн., Praesens → «відпускаємо»
debitoribus — Dat. pl., m. → «боржникам»
nostris — Dat. pl. → «нашим»
🔹 et ne nos inducas in tentationem
et — «і»
ne — заперечна частка (з Coniunctivus) → «щоб не»
nos — Acc. pl. → «нас»
inducas — 2 ос., одн., Coniunctivus Praesens → «ввів» / «вводив»
in — + Acc.
tentationem — Acc. sg., f. → «спокусу»
🔹 sed libera nos a malo
sed — «але»
libera — імператив (libero) → «визволь»
nos — Acc. pl. → «нас»
a — + Abl. → «від»
malo — Abl. sg., n./m. → «зла»
🧠 Ключові граматичні особливості
✔ Coniunctivus Praesens
sanctificetur, adveniat, fiat, inducas
→ виражає побажання / прохання (типово для молитви)
✔ Імперативи
da, dimitte, libera
→ пряме прохання до Бога
✔ Паралелізм (риторика латини)
tuum / nostrum
sicut… et…
Немає коментарів:
Дописати коментар